quarta-feira, 12 de março de 2008

O INDRISO


Lo nuevo en Indrisos.com (Español/Other languages)

Recebemos, de Isidro Iturat, novas sobre o gênero poético de sua inventiva.

O site onde se encontra a poemática, é:

www.indrisos.com


Índice de los nuevos contenidos:

"INDRISOS: SEGUNDO PERIODO (II)

Isidro Iturat. 1 nuevo indriso.


ENSAYOS, ARTÍCULOS, ENTREVISTAS

Formas del indriso


COLABORADORES

Olga Ravelli y Ricardo Piña. Pequeño guiño poético al texto "Funciones de la gerencia" en indrisos (creación compartida). Argentina.
Rafael Pérez Ortolá. 2 nuevos indrisos. España.
Fidel Alcántara Lévano. 6 nuevos indrisos. Perú.



OTHER LANGUAGES

COLABORATORS

CATALÀ
Montserrat Germà i Pifarré. 2 indrisos. Catalonia (Spain).

ENGLISH
Mariza Brasil. 1 new indriso. United States.

ITALIANO
Mariza Brasil. 1 indriso. United states.

PORTUGUÊS
Cláudia Banegas:
- 3 new indrisos
- Wikipedia. Entrada Indrisos. Brazil.
Kathleen Lessa. 3 indrisos. Brazil.
Mariza Brasil. 1 indriso. United States.


TRANSLATIONS

Isidro Iturat. Indrisos: Español-Català, Español-English, Español-Português.
Cláudia Banegas. 1 indriso: Português-Español.




Nota del autor: Agradecer siempre a todos los autores por su valiosa contribución, y hoy en especial a Montserrat Germà i Pifarré y Mariza Brasil, que nos ofrecen respectivamente los primeros indrisos en lengua catalana e italiana."




De seu blog, a definição de Insidro em várias Línguas:

"DEFINITION OF INDRISO IN OTHER LANGUAGES




ASTURIANU

DEFINICIÓN D'INDRISU

L'indrisu ye un poema que consta de dos tercetos y dos estrofes de versu únicu (3-3-1-1). L'usu de la rima y del númberu de sílabes nos sos versos ye llibre.



CATALÀ

DEFINICIÓ DE L'INDRÍS

L'indrís és un poema que consta de dos tercets y dues estrofes de vers únic (3-3-1-1). L'ús de la rima i del número de síl.labes en els seus versos és lliure.



DEUTSCH

ERKLÄRUNG VON INDRISO

Das Indriso ist ein Gedicht, das aus zwei Terzetten, aus zwei Einzigeversstrophen besteht (3-3-1-1). Es hat freie Benutzung des Reims und des Silbennummers in seinen Versen.



English ENGLISH

DEFINITION OF INDRISO

Indriso is a poem formed by two triplets and two one-line stanzas (3-3-1-1), with free use of the rhyme and the number of syllables in its verses.



Français FRANÇAIS

DEFINITION DE L'INDRIS

L'indris est un poème formé de deux tercets et de deux strophes d'un seul vers (3-3-1-1), avec nombre de pieds et rime libres.



Italiano ITALIANO

DEFINIZIONE DELL´INDRISO

L'indriso è un poema composto da due terzine e due strofe di verso unico (3-3-1-1), con uso libero della rima e del numero delle sillabe nei suoi versi.



Português PORTUGUÊS

DEFINIÇÃO DO INDRISO

O indriso é um poema composto de dois tercetos e duas estrofes de verso único (3-3-1-1), que permite um uso livre da rima e o número de sílabas nos seus versos.



Many thanks to the translators Roberto Llope de Xixón (Asturianu), Pedro Junqueira (Deutsch) and Grégoire Lambadarios (Français)."

Encontre a "Porta do Manancial" e conheça expressão poética do autor sobre "aguas':

http://www.indrisos.com/manantialarchivos/portadamanantial.htm

UM POUCO DE TEORIA SOBRE O INDRISO:


1. ¿QUÉ ES?


A la altura del Duecento italiano los trovadores del Dolce Stil Nuovo toman la vieja estancia de la canción provenzal y la cambian, dando lugar a lo que hoy y desde entonces conocemos como soneto. Pero, tal y como veremos ahora, las posibilidades constructivas que ofrecen estos modelos estróficos no terminan aquí, resultando que el soneto tolera una nueva reelaboración significativa (al margen de otras más discretas como los juegos con estrambotes, el soneto de 13 versos, etc), dando paso a una forma dotada de una muy diferente y concreta musicalidad. Esa forma recibirá el nombre de indriso.
Desarrollo el primero en enero de 2001, en Madrid. El indriso es un poema que consta de dos tercetos y dos estrofas de verso único, esto es, que está organizado según un modelo 3-3-1-1, y surge a partir de una reelaboración del soneto en lo que podría explicarse como un proceso de condensación estrófica. Los cuartetos del soneto pasan a ser tercetos en el indriso. Luego, los dos tercetos del primero pasan a ser estrofas de verso único en el segundo.
Visto gráficamente sería así:




Soneto
(4-4-3-3)

Indriso
(3-3-1-1)


xxxxxxxxxxxxxxx xxxxxxxxxxxxxxxxx
xxxxxxxxxxxxxxxx
xxxxxxxxxxxxxx

xxxxxxxxxxxxxxxxxx
xxxxxxxxxxxxxxxxx
xxxxxxxxxxxxxxx
xxxxxxxxxxxxxxxxx


xxxxxxxxxxxxxxx
xxxxxxxxxxxxxxxxx
xxxxxxxxxxxxxxxx

xxxxxxxxxxxxxx
xxxxxxxxxxxxxxxx
xxxxxxxxxxxxxxx



>


xxxxxxxxxxxxxxxx
xxxxxxxxxxxxxx
xxxxxxxxxxxxxxx

xxxxxxxxxxxxxx
xxxxxxxxxxxxxxxxx
xxxxxxxxxxxxxxx

xxxxxxxxxxxxxxxx

xxxxxxxxxxxxxx



Estamos entonces ante un patrón rítmico nuevo, dotado de una musicalidad característica y concreta. Ya en sus principios comienzo a barajar diversos nombres para la figura, probando en las primeras tentativas el asociar un adjetivo determinado a la palabra "soneto". Pronto tuve que desistir de ello. El indriso procede del soneto pero no es un soneto, del mismo modo que este último es variación de la estancia provenzal y no es estancia provenzal.
En cuanto al modo en que nace, no puedo afirmar que sea el resultado de ninguna búsqueda consciente. Cuando surgió, simplemente meditaba sobre la forma del soneto clásico viéndola en la mente, hasta el instante en que apareció la imagen de los versos fundiéndose en grupos menores. Y el primer poema escrito:


LUNA MENGUANTE



El centauro se asoma por la ventana
y la mujer dormida está hablando en sueños.
Llora y ríe, porque un centauro la rapta.

Cabalga en su sueño la mujer dormida,
cabalga en su sueño y es cabalgada.
En la selva, nadie la oye cuando chilla.

Llora y ríe como nunca en su vigilia.

El centauro la mira... por la ventana.





Ante esto, me veo en la necesidad de probar si estaré ante uno de tantos experimentos intrascendentes o si por el contrario podría tratarse de una forma con un potencial expresivo apreciable, así que, a partir de ahí, decido centrar todo el empeño en valuar las posibilidades estéticas de la nueva forma. Resultado de ello será, cuatro años más tarde, un poemario con título El Manantial y otros poemas, compuesto íntegramente por indrisos. Y también la siguente definición formal:

El indriso es un poema que consta de dos tercetos y dos estrofas de verso único (3-3-1-1). Tolera cualquier tipo de medida en el cómputo silábico, lo que hace de él una forma a la vez fija y dinámica: en el eje vertical, la disposición no variable de la estrofa; en el eje horizontal, las variaciones en la cantidad. Admite además todos los grados y géneros de rima.

2. EL NOMBRE

(texto actualizado el 31/03/2007)


Líneas atrás ya queda esbozado el problema de dar nombre a la figura. Esos primeros intentos no son más que eso, primeros intentos, y pasarán más de dos años antes de quedar resuelta la cuestión. Será tiempo de busca de aquella palabra, de aquel morfema, de aquel sonido..., queriendo encontrar el término armónico, y eufónico, y elevado, entre obras de terminología literaria y científica, en diccionarios de lenguas vivas y de lenguas muertas. Todo inútil.

La solución final viene de la mano de una niña de tres años (cuya intimidad me permitirán que respete), que, en sus primeras probaturas con el lenguaje, al decir mi nombre de pila pronuncia la palabra Indriso en vez de Isidro. Durante mucho tiempo ni siquiera contemplé la posibilidad de llamar así al poema, pero poco a poco ese nombre iba resonando en el oído y en tanto que eso pasaba la sensación era cada vez más placentera, hasta que sucumbí.
Nota: Al margen de este proceso he llegado a saber, pasados cinco años desde la adopción de la palabra, que pese a haber sido producida espontáneamente por la niña española existía ya como apellido de persona acompañando a nombres, según he conocido por el momento, de origen anglosajón. No pienso que esta "sorpresa lingüística" de última hora deba hacernos pensar en algo como su descarte, pero sí que el hecho ha de quedar bien señalado.

Leia a seqüencência em :

http://www.indrisos.com/ensayosyarticulos/sobreindriso.htm

Um poema no gênero em questão,com rima assonante, externa):

NUNCA EL POETA PODRÁ SUSTRAERSE

A UN HECHIZO DE OJOS DE DAMA



Tienes ojos de gata de angora,
o de puma o pantera o leona,
o de Eva que ofrece su poma.

Sulamita que invita a la alcoba
sabe bien que su rey se desboca
por el iris que en él leve posa.

Sabes tú bien usar la vil pócima

y su dosis exacta: una gota.


E A FALA DO AUTOR:



Así pues, diré que los años dedicados al desarrollo de esta figura han significado para mí una aventura poética apasionante y, hoy por hoy, no me queda sino ofrecer los resultados de la labor. Si están ustedes entre los que hacen la poesía para que puedan, si es su deseo y creen que la ocasión lo vale, seguir indagando sobre ello; si son ustedes lectores, sencillamente para que conozcan esta nueva y a la vez vieja forma de decir las cosas. En cualquier caso, encontrándome en la situación de dar a conocer el indriso, consideraré prudente transmitir una frase que me ha servido siempre bien desde el momento en que la recibí: “Examinadlo todo y quedaos con lo bueno”.





Isidro Iturat








________________________________________________________________________________________________________________

Contatos:


ISIDRO ITURAT

isidroiturat@indrisos.com

Nenhum comentário: